Cuando se trabaja en la prensa hay que tener mucho cuidado al escribir, sobretodo los titulares, porque una frase puede tener muchas interpretaciones… y algunas de ellas no tan ortodoxas.
Aquí hay un ejemplo perfecto. Una noticia deportiva que informa sobre el resultado de una carrera de velocidad:

Se podría traducir como simplemente “Un cansado Gay sucumbe frente a Dix en los 200 metros”, pero gracias al doble sentido también lo podemos entender como “Un cansado gay sucumbe al pene en 200 metros”, solo al jugar con los apellidos de los deportistas.
Oh, doble sentido, we love you...
Visto en Reddit












