Cada país se identifica con la voz de Los Simpsons, los españoles están acostumbrados al doblaje español mientras que los latinoamericanos estamos acostumbrados al doblaje latino (lo sé, esta mal dicho pero e alguna forma hay que hacer al diferencia).
Es increíble, en algunos casos, cómo cambia la voz de los personajes dependiendo del doblaje. Encontré algunos videos de doblaje que seguramente encontraremos peores que el doblaje al que estamos acostumbrados, pero de todos modos resulta curioso saber cómo se escucha Homero y su familia en otras lenguas.
Italiano, me llamó la atención chillona voz de Bart (se escucha cuando ser ríen).
Alemán, sin duda llama la atención la voz de Homero, además de ser estúpida tiene un dejo del típico perdedor (algo así como el Phil (al que nunca le resultan los negocios) de la versión latina)).
Francés, los tonos de las voces son muy parecidas al doblaje latino.
Japonés, la voz de Bart parece de mujer
.
Español Latino, esta escena es con el nuevo doblaje. El anterior me parecía mucho mejor.
Inglés Estadounidense, por último veamos el original.
Traté de buscar el doblaje ibérico, pero no lo encontré. Lo único que sé es que le dejaron el nombre original a Homero: Homer.
¡Si te gustó este post puedes suscribirte a mi feed!